Bạn bè

Tổng số lượt xem trang

Tìm kiếm Blog này

Đang tải...

Thứ Năm, ngày 28 tháng 6 năm 2012

Nhật ký Đặng Thùy Trâm có bản tiếng Nga


Sau các bản tiếng Anh, Romania, Hàn Quốc, quốc tế ngữ…, bản dịch ra tiếng Nga tác phẩm nổi tiếng Nhật ký Đặng Thùy Trâm đã hoàn thành và sắp ra mắt bạn đọc vào tháng 7 tới. Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng, một người Việt sinh sống tại Nga lâu năm, là người tổ chức việc dịch tác phẩm này cho biết bản tiếng Nga cuốn nhật ký do các dịch giả PGS Anatoly Sokolov (nhà Việt Nam học người Nga) và Lê Văn Nhân chuyển ngữ, NXB Thế Giới chịu trách nhiệm xuất bản, Trung tâm văn hóa Đông Tây lo in ấn, phát hành.

Điều đặc biệt là, được sự tài trợ của các doanh nghiệp may mặc Việt Nam tại LB Nga, sách in số lượng 3.500 bản nhưng sẽ không bán mà chỉ tặng bạn đọc, nhất là cộng đồng người Việt ở Nga.
(tin đăng trên báo Thanh Niên ngày 28.6.2012)
PGS Anatoly Sokolov (dịch giả, bên trái) và nhà thơ Vũ Xuân Hương

28.6.2012
Nguyễn Thông


28 nhận xét:

  1. Trâm với chả chọc ,dân bây giờ ai quan tâm .Thần tượng như này chỉ các vị biết với nhau là đủ rồi, đừng hô khẩu hiệu nữa .Xin cám ơn !

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đừng phát ngôn thay dân.Dân gì ông.Đồ vô ơn bội nghĩa.

      Xóa
  2. Tôi ngày trước cũng đi bộ đội, rồi sang Nga làm ăn. Tôi không hiểu các ông xuất bản bằng tiếng Nga cho ai đọc, chắc mấy con mẹ bán quần áo ở các chợ Vòm đọc chắc? Các ông nghĩ ra cái trò này để lấy cớ xin tiền các doanh nghiệp may mặc rồi ghé gẩm ít đô đút túi chứ có phải vì thần tượng Đặng Thùy Trâm đâu. Thời đó ai chả có nhật ký, tôi cũng có hai quyển hiện để ở quê nhà Nghệ An. Nhật ký của nhiều người còn hay hơn thế. Đừng lừa dân nữa, biết tỏng ra rồi.
    Một người sống ở Nga

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ông bộ đội này chắc đào ngũ rồi vượt biên.Ở dơn vị nào đấy ông?hay là bốc phét.Có viza chưa, hay kéo xe đẩy trốn chui trốn lủi?Ông nghĩ như còm của ông thì khốn nạn thân ông lắm.

      Xóa
  3. Bán có ai mua không ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thế ông đã thắp hương ở khắp các mồ liệt sĩ chưa?Bỏ mạo danh nhà văn được nhân dân yêu quý đi.Thứ ông không xứng.Đồ đê tiện.

      Xóa
  4. Nghe ông "Nặc danh" cựu chiến binh chua chát thì cũng chát chua thật, nhưng nếu người Nga chỉ biết đến quần áo hay rau củ từ người Việt thì cũng đáng buồn lắm. Làm sao bây giờ? Cũng là người Việt đang ở Nga đây ông ạ. Thôi thì chăn có rận nhưng rận cũng tùy con.

    Trả lờiXóa
  5. Tội ác chiến tranh ! ngày xưa đọc truyện văn nghệ quân đội ,có người bị sốt rét không theo đoàn được và phải tụt lại sau .Anh ta mắc được cái võng nằm và viết nhật ký giữa những cơn sốt ,và cho vào bình tong treo đầu võng .Sau này có một đơn vị đi qua thì võng vẫn còn (sao chắc thế tôi cũng không biết ),nhưng trên võng chỉ còn bộ xương ...họ tìm thấy bi đông rồi mới biết tên tuổi anh ta ...Ôi chiến tranh thật tang thương .
    Những năm tôi học cấp 3 ở Hà nội ,bọn con trai viết đơn đi bộ đội (có đứa viết bằng máu và đọc trước sân trường) ,khí thế lắm .Còn bọn con gái chúng tôi họp đoàn và được làm công tác tư tưởng :Lấy chồng ,đó là lấy các thương binh từ chiến trường ra ,đang nằm điều trị tại 108 ,chuẩn bị ra trạm điều dưỡng ở Nam hà gì đó .Các thương binh được đắp chăn kín chỉ hở mặt ,và các chị lớp trên (chỉ những ai tình nguyện thôi )sẽ chỉ lấy ai lấy ai ,bất kể người đó cụt tay hay chân .Có một chị lớp trên chỉ một anh không ngờ giở chăn lên thì anh ấy bị cụt cả hai chân ,thế là chị ấy ào lên khóc chạy ra ngoài ,cũng có một số nên vợ nên chồng ,nghĩ lại sợ thật,không hiểu ai nghĩ ra cái trò này ,làm công tác tư tưởng thì OK ,nhưng cũng phải cho người ta tìm hiểu về thương tật hoàn cảnh gia đình ...và xem có tình yêu nẩy nở không chứ .Từ đấy không thấy nhà trường động viên nữa .Ngày ấy nhà trường rất thương học sinh chúng tôi ,chứ không ép chỉ tiêu như bây giờ đâu ,ai chưa học xong 10 mà đi bộ đội nhà trường cũng đặc cách cho tốt nghiệp và cho vào Đoàn.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tôi được biết là quyển Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm do Câu lạc bộ các doanh nghiệp may mặc Matxcơva tài trợ tiền in. Những người tổ chức dịch là tự nguyện, không có công xá.
      Các vị ạ, đừng để người Nga họ nghĩ dân Việt chỉ biết buôn bán, kinh doanh. Cần có những quyển sách thế này cho họ hiểu thêm người Việt của mình.
      Tôi là dân ở Nga về. Tôi thấy việc cho ra đời một quyển sách Việt ở Nga là đáng quý lắm.
      Ai viết nhận xét cũng nên nghĩ trước, nghĩ sau. Lời nói, đọi máu, cha ông ta từng răn như vậy.

      Xóa
    2. V Trường- TTVH Đông Tây03:51 Ngày 29 tháng 06 năm 2012

      Báo Thanh Niên sai hai chỗ:
      - Cuốn Nhật Ký Đặng Thuỳ Trâm in bằng tiếng Nga không phải để tặng cho bạn đọc người Việt ở Nga, mà tặng cho những người Nga. Phía Hội Cựu Chiến Binh Nga; Hội Hữu Nghị Nga Việt và Quỹ Hoà bình họ đã đăng ký nhận sách.
      - Thứ hai, không phải các doanh nghiệp may mặc tài trợ in, mà là CLB Thăng Long tài trợ.
      Như một người trọng tài vô tư, tôi cho đây là một công việc đầy tính nhân văn đáng tôn trọng.

      Xóa
    3. Lê Tự Lập ( Учился в Ленинграде)04:00 Ngày 29 tháng 06 năm 2012

      Chào anh Trường. Tôi đã xem bìa Hoạ sỹ Văn Sáng vẽ.Rất đẹp, rất Nga.
      Tôi biết anh Huy Hoàng, anh Lê Nhân. Rất cảm phục.
      Chúc mừng các anh đã làm việc này.
      Cảm ơn.

      Xóa
    4. Lương Thế Nam . ĐH Hồng Bàng04:06 Ngày 29 tháng 06 năm 2012

      Bác Thông ạ.
      Tôi có một đề nghị là những nhận xét khiếm nhã, bỉ lậu, kém văn hoá, thì bác xoá đừng để làm gì, nó ảnh hưởng tới sự nghiêm túc của blog.
      Kính!

      Xóa
    5. Chị tranthihuong ơi:Đồng đội tôi hôm nay ngã xuống
      Môi mọng tươi chưa đọng nụ hôn đầu
      Xin hãy hỏi chỉ một lần hãy hỏi:
      Người lính trẻ anh muốn chiến tranh không?
      Có một thời thê hệ chúng ta vì TỔ QUỐC,ta tự cảm thấy cuộc sống của ta của những người quanh ta đẹp đẽ, có ý nghĩa xiết bao:
      Đất nước của những người con gái con trai
      Đẹp hơn hoa hồng , rắn hơn sắt thép
      Xa nhau không hề rơi nước mắt
      Nước mắt chỉ dành cho ngày gập mặt.

      Xóa
    6. Chị tranthihuong ơi:Đồng đội tôi hôm nay ngã xuống
      Môi mọng tươi chưa đọng nụ hôn đầu
      Xin hãy hỏi chỉ một lần hãy hỏi:
      Người lính trẻ anh muốn chiến tranh không?
      Có một thời thê hệ chúng ta vì TỔ QUỐC,ta tự cảm thấy cuộc sống của ta của những người quanh ta đẹp đẽ, có ý nghĩa xiết bao:
      Đất nước của những người con gái con trai
      Đẹp hơn hoa hồng , rắn hơn sắt thép
      Xa nhau không hề rơi nước mắt
      Nước mắt chỉ dành cho ngày gập mặt.

      Xóa
    7. @ song nam.
      Vâng thưa bác ,ngày xưa chúng tôi đã có những bài hát ,những bài thơ nâng đỡ,thôi miên chúng tôinhư vậy đấy ,có đáng không song nam ơi ,khi đọc tin các chị TNXP ở ngã ba Đồng lộc hiện sống ra sao ,có đáng không những cô gái chàng trai quả cảm đã hy sinh mình khi chưa hưởng một nụ hôn đầu,để mẹ cha già nay sống cô đơn ngèo đói ,có đáng không hả songnam ơi khi đồng bào ta mà ta gọi là ngụy quân ngụy quyền hiện vẫn còn bị giam giữ trong ngục tù ...tôi rất xấu hổ về chuyện này ,chúng ta đi giải phóng quê hương ,chứ không phải để giam hãm đồng bào mình sao hơn 30 năm như vậy .Thử tưởng tượng xem ,nếu miền Nam thắng ,cũng hành xử như chúng ta ,thì cả miền Bắc đi tù ....ôi biết đến bao giờ ta mới xóa bỏ hận thù .

      Xóa
    8. Có nhiều thế hệ đã hy sinh cho Tổ quốc và mai sau sẽ có nhiều thế hệ tiếp tục hy sinh.Sự hy sinh đó vì dân tộc và đất nước chứ đâu vì lực lượng chính trị cầm quyền, dù lực lượng đó mang tên là gì đi nữa.Sự hy sinh đó dù vô danh hay được ghi nhận nó cũng bất tử vì nó chính là lịch sử Việt nam.Còn tại sao sự hy sinh vĩ dại ấy chưa chắp cánh được cho dân tộc bay cao?Ta phải hỏi ta những người đang sống chị tranthihuong nhỉ?

      Xóa
    9. Ông songnam này coi mạng người như rác ý nhỉ? Hỏi ai thì Ông biết thừa!Lại còn cứ vờ vị.Hãi quá.

      Xóa
    10. Đội cứt lên đầu thì tự gội chứ thắp hương mời tổ tiên, ông bà, liệt sỹ về gội cho à.Quen ỷ lại hay sao mà phải hãi?

      Xóa
    11. hp tô đọc lại còm của tranthihuong 13:28 đi rồi phát biểu lại nhé !

      Xóa
  6. Phat bieu cua ong''nac danh 22:43'' that la 'vo cam',toi nghi ngo tu cach 'bo doi' cua ong.bo doi co nguoi dao ngu,co nguoi tu thuong de khoi ra tran,tuye dai da so deuchien dau dung cam.moi khi co dong doi nga xuong,noi dau nhu mat chinh nguoi than cua minh.minh la nguoi may man song sot sau cuoc chien,toi nay van xuc dong nhung canh tu tay minh nhat tung manh thi hai khong con nguyen ven cua dong doi,2 tay be bet mau,mui mau va thuoc bom danno quyen vao nhau thanh 2thu mui kho ta,vay ma sau do van cam com nam an ngon lanh,linh chien la vay.biet on nhung nguoi nga xuong de co ngay hom nay

    Trả lờiXóa
  7. Đồng ý với Trần Duy Thành..:)

    Trả lờiXóa
  8. Dinh chinh:Mui mau tuoiva mui thuoc bom dan+ mui co cay no quyen vao nhau thanh mot mui kho ta.Bo sung:Ngay nay,mot so bon co quyen ,chuc nho vao xuong, mau cua nhung nguoi da hy sinh,chung tham nhung,lam bay lam ba thichong lai chung la viec phai lam ,viec ton vinh nhung anh hung liet sila dieu chinh dang ma thoi nao cung phai va nen lam.Thiet nghi do la 2 viec hoan toan khac nhau,dung co gian ca chem thot.

    Trả lờiXóa
  9. Các bác ạ, nhận xét thế nào là tùy quan điểm và sự cảm nhận của mỗi người. Mạng xã hội là nơi tôn trọng những ý kiến cá nhân, dù cực đoan, nhưng nhà cháu xin bày tỏ như vầy: Chúng ta nên trân trọng những giọt máu và nước mắt trong chiến tranh, trân trọng những giá trị quá khứ. Theo nhà cháu, việc dịch Nhật ký Đặng Thùy Trâm thực sự cần thiết, tuy nhiên, nếu ở cương vị người tổ chức dịch như anh Nguyễn Huy Hoàng chẳng hạn, nhà cháu sẽ chọn trước hết cuốn Sống mãi tuổi đôi mươi của liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc, sau đó mới là cuốn nhật ký này.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Có phải nhật ký anh Thạc được anh trai giữ và cách đây 2-3 năm công bố không hả bác ? tôi đã đọc hết và xin lỗi bác ,tôi đã khóc ghê lắm ,khóc nhiều nhất là anh muốn sống bình đẳng như bao người khác mà không được (vụ viết lý lịch ba đời ) và vụ anh ấy phải ở chung với một đồng đội mà không hợp ...rồi mối tình đầu ...chao ơi nó trong trắng không hề gợn vẩn tính toán của đời ,tôi đã đọc và hòa vào nhân vật như nói lên một phần cuộc sống của tôi vậy bác Thông ạ .Không hiểu tôi nhớ có đúng không ?
      Tuổi trẻ của chúng ta đã quên hết tất cả, để ra đi cống hiến cho quê hương ,nhưng bây giờ nhìn quê hương mình như vầy ,nhiều lúc tôi tự hỏi mình cống hiến cho ai ? sao DÂN mình càng ngày càng khổ ,bất công ngày càng nhiều ,tệ nạn xã hội nhức óc ,nền giáo dục ,y tế bị băng hoại đạo đức ,tham ô tham nhũng.....ngày xưa đói nghèo vất vả thật ,nhưng con người trong gia đình ,trong xã hội sống rất có đạo lý .

      Xóa
  10. Nếu dịch ra nước ngoài, dịch cuốn sách của Đặng Thùy Trâm là đủ, vì tính nhân văn của cuốn nhật kí sẽ làm rung động mọi người. Còn cuốn "Sống mãi tuổi đôi mươi" của Nguyễn Văn Thạc, nổi bật là lòng căm thù. Tình cảm này khó mà rung động những người ngoài cuộc, đặc biệt với những người coi tình yêu thương con người là một giá trị trong cuộc sống, bác Thông ạ!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tôi là một người lính trước đâqy làm phiên dịch tiếng Nga. Tôi quen với Ông Kolexnhik, hiện là Chủ tịch Hội Cựu Chiến binh Nga từng công tác ở Việt Nam. Ông là người viết lời tựa cho quyển Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm. Tôi đọc và rơi nước mắt vì xúc động.
      Việc ông NGuyễn Huy Hoàng tổ chức dịch quyển sách này là cần thiết, tâm huyết lắm, ít ai làm được.
      Từ ngày Liên Xô sụp đổ, không có một quyển sách Việt nào dịch ra tiếng Nga. May thay có quyển sách này để người ta còn biết đến người Việt đích thực.
      Tôi nhất trí với anh Thành và anh Kichbu.
      Tôi xin được bài thơ của Ông Kolexnik sau khi đọc cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm. Ai biết tiếng Nga xin mời đọc.

      Дневник Данг Тхюи Чанг


      Далекий год 65-й,
      Тревожный, неспокойный мир,
      А мы, советские ребята,
      Надежно защищаем тыл.
      Во влажных тропиках Вьетнама,
      Вдали от Родины своей,
      Прикрывши голову панамой,
      Мы вспоминаем матерей.
      Писать им правду мы не смели:
      Зачем до срока волновать?
      Мы берегли их, как умели,
      И не хотели огорчать.

      Здесь джунгли-заросли сплошные,
      Не то, что русские леса,
      Гуляют смерчи огневые,
      И копоть въелась в небеса.
      Ночной тропой судьбу обходим –
      Её опасный поворот;
      Болота, сопки, джунгли, горы...
      Засада – «Пуск!». «Подъем-поход».

      Дивизион готовим к бою,
      Рассвет уже торопит нас,
      И не дано нам знать с тобою,
      Что бой начнётся через час.
      Жара густая, словно в бане,
      А влажность, даже выше ста,
      И пот соленый разъедает
      Нам пересохшие уста.

      Сигнал «Тревога!». Мчатся цели,
      Пытаясь в глубь страны пройти,
      Есть! Все готово! Мы успели
      Их на секунды обойти.
      Команда «Пуск!», прессуя время,
      Взорвав пространства тишину,
      Ракета мчится точно к цели,
      По тем, кто начал здесь войну.

      В боях мы чаще побеждали,
      Но не всегда и не везде,
      И боевых друзей теряли
      На опаленной той земле.
      Не всем пришлось домой вернуться
      И встретить тех, кто верил нам.
      Пусть никогда не повторится
      В огне пылающий Вьетнам!

      Почётный профессор РАЕН,
      Председатель Президиума
      Межрегиональной общественной организации
      Ветеранов войны во Вьетнаме http://www.nhat-nam.ru/vietnamwar/index.html
      Николай Николаевич Колесник

      Xóa
  11. Bài thơ tuyệt vời.Mong bác lược dịch.Thế hệ bây giờ ít người biết tiếng Nga lắm bác Ngô ngọc Uyển ạ.

    Trả lờiXóa
  12. Tôi là một người bạn của ông Kolesnik. Tôi xin dịch một khổ cuối thôi, bài thơ dài quá.

    Trong trận đánh chúng ta thường chiến thắng
    Nhưng không phải khắp nơi, và không phải luôn luôn,
    Và chúng ta mất nhiều bè bạn
    Trên đất này, trong bão lửa đạn bom.

    Không phải ai cũng có thể trở về
    Và gặp lại những người từng tin tưởng.
    Xin đừng Việt Nam lần nữa phải
    Cháy lên trong ngọn lửa buồn thương.

    Trả lờiXóa