Trang

Thứ Bảy, 19 tháng 1, 2019

Mỹ

Là một công dân, tôi đề nghị chính phủ, nhất là bộ ngoại giao nước này bỏ ngay, không dùng từ "Hoa Kỳ" để chỉ nước Mỹ (USA, hoặc America) nữa.

Hoa Kỳ là cách gọi nôm na, đùa cợt, không nghiêm túc, không thể hiện sự tôn trọng trong quan hệ quốc tế. Nó cũng giống như ta thường diễn đạt nôm na: xứ kim chi (để chỉ Hàn Quốc), xứ củ sâm (Triều Tiên), cảng thơm (Hồng Kông), đội bóng phố núi (Gia Lai), gái đất cảng (Hải Phòng); thậm chí miệt thị như: quê rau má (Thanh Hóa), đất cầu tõm (Hà Nam), nhà máy cháo (Thái Bình), dân cá gỗ (Nghệ An), địa đạo chỉ cu (Củ Chi)...

Khi trò chuyện với nhau, thân mật, gọi đùa thì được, còn dùng "Hoa Kỳ" trong ngôn ngữ ngoại giao, quan hệ nghiêm túc thì chả khác gì trò đùa. Ngay trong nước, chẳng ai nói, chẳng hạn năm nay tỉnh rau má thu được bao nhiêu ngân sách, xứ Nghệ có mấy trường đạt chuẩn...

Thấy lá cờ (quốc kỳ) của nước người ta có nhiều ngôi sao, nói trẹo thành hoa, gọi là cờ hoa là đã đùa cợt, nôm na rồi; lại còn tới mức đặt thành tên nước là "Hoa Kỳ" thì quá thể, nhố nhăng.

Đừng bảo lâu nay từ thời các cụ đã gọi thế quen rồi có sao đâu, không bỏ cũng chả chết ai, v.v.. Đúng là không chết ai, nhưng nó như trò cười, bị khinh, bị coi thường. Tại sao không dùng tên gọi chính xác, phổ biến trên thế giới, và nhất là người Mỹ đang dùng để gọi tên chính nước của họ. Nếu thấy đổi sẽ gây nhiều phiền phức thì cứ gọi ngay là Mỹ (phiên âm kiểu từ Hán Việt xưa kia, Mỹ Lợi Kiên, gọi tắt là Mỹ), có phải nghiêm túc hơn không nào.

Chả dẫn đâu xa, cụ Hồ khi viết hoặc nói về đối phương đều dùng từ "Mỹ", chẳng hạn đế quốc Mỹ, nước Mỹ, nhân dân tiến bộ Mỹ, tổng thống Mỹ, "đế quốc Mỹ là con hổ giấy"; còn khi dè bỉu chê cười Mỹ thì gọi là Hoa Kỳ, Huê Kỳ, ví dụ cụ làm thơ "Cồn Cỏ nở đầy hoa chiến thắng/Đánh cho tan xác giặc Huê Kỳ". Rất rõ ràng.

Ngay trong rất nhiều văn bản của nhà nước, bài phát biểu của các ông bà cai trị xứ này, lúc thì Hoa Kỳ, lúc thì Mỹ, cứ tùm lum tà la, chẳng ra làm sao.

Vậy tại sao chính người Mỹ lại dùng từ "Hoa Kỳ" chỗ này chỗ khác (Đại sứ quán Hoa Kỳ, Đài tiếng nói Hoa Kỳ...)? Đơn giản bởi họ tư duy theo kiểu phương Tây, thoáng, ít quan tâm tới thứ vụn vặt, vả lại khi quan hệ với Việt Nam, thấy người Việt cứ gọi mình là Hoa Kỳ thì tặc lưỡi chấp nhận dùng cái tên ấy cho xong.

Ông ngoại trưởng Phạm Bình Minh nên gương mẫu đổi trước đi, để những ông bà kia thấy chối mà đổi theo.

Một việc như thế mà không làm được, lại cứ đòi thành hổ thành rồng.

Nguyễn Thông

3 nhận xét:

  1. Kẻ hèn nay mới được mở mắt biết,.Xin chân thành cảm ơn ông Thông nhiều...Nếu không có bài viết này tôi cứ nghĩ gọi Hoa kỳ là đẹp và tôn trọng .

    Trả lờiXóa
  2. Xin góp lời:
    Trước, phiên âm địa danh nước ngoài đều qua ngõ Trung Quốc. Việc phiên âm ấy phải đạt qui chuẩn ngữ âm và ngữ nghĩa. Ví dụ: Japan được phiên âm thành Nhật Bản. Khi đọc Nhật Bản, Japan vẫn được tồn tại
    phần lớn bộ phận ngữ âm. Kèm theo, Nhật Bản là nước dùng mặt trời(nhật)làm biểu tượng qua quốc kỳ(bản-gốc). Qui chuẩn ngữ nghĩa vẫn được chú ý. Khi phiên âm các châu lục Asie(Á), Europe(Âu), Australie(Úc), Afrique(Phi), Amérique(Mỹ), phiên theo trọng âm, thì
    gặp khó, trùng lặp giữa châu Mỹ và nước Mỹ(Américain)-tức Mỹ-Lợi-Kiên, nên dân gian đơn giản hóa, chỉ giữ lại trọng âm "Mé", tức "Mỹ", khi dùng. Còn hiểu châu Mỹ hay nước Mỹ thì tùy vào ngữ cảnh. Rắc rối là thế nhưng không ai chịu khó hướng đạo để tìm cách gọi chung hợp lý, chính xác, chỉ men theo thói thường lúc tôn trọng thì gọi Hoa Kỳ, khi căm ghét thì gọi Mỹ. Thật lạ, mãi đến giờ, cách gọi nước bạn về ngoại giao cũng chưa ổn định. Khi thì Hoa Kỳ, khi thì Mỹ, khi thì Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, khi thì Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ. Tôi thiển nghĩ: Chuyện này không đơn giản. Nhà cầm quyền đừng nên giấu dốt. Vấn ý bộ phận ngôn ngữ học để có cách gọi tiếng Việt chuẩn xác nhất.

    Trả lờiXóa
  3. Vay xin hoi goi Trung Hoa va Trung Quoc hay la Nuoc Tau cach goi nao moi dung Qua rac roi.......

    Trả lờiXóa