Nhận xét chung về bản dịch
Tôi đã đối chiếu chỉ 46
trang - chứ không phải toàn bộ - nguyên ngữ với bản dịch và nhặt ra những ví dụ
trên (chắc chắn còn sót; một số lỗi nữa sẽ được nêu ra ở bài viết riêng để đề cập
đến cách dịch tên chuyên ngành). Tức là trên đây chỉ là danh sách một số lỗi dịch
sai nghiêm trọng, chứ hoàn toàn không phải tất cả. Nếu thống kê tỉ mỉ và phân
tích kỹ lưỡng hơn thì bản dịch còn mắc nhiều lỗi khác.
-
Ví dụ việc dịch “businessman” của tiếng Anh (p. 3) thành “một nhà doanh nghiệp”
(tr. 9) thì tuy không gây hiểu lầm nhưng thô lậu về tiếng Việt. Lý do bởi dịch
giả lẫn lộn danh từ chỉ tổ chức, cơ quan với danh từ chỉ người. Người Việt Nam
nói “doanh nghiệp” (tổ chức), và “doanh nhân”, “doanh gia”, “nhà kinh doanh”
(con người), chứ không gộp chung, không trộn lẫn tổ chức với con người! Cụm từ
“nhà doanh nghiệp” mà dịch giả đã dùng thì đem gộp làm một, chứ không phân biệt
như vậy, và điều đó là một hạt sạn, vì nó cho thấy sự sống sượng trong chính tiếng
mẹ đẻ của ông.
- Một ví dụ nữa về sự thô lậu trong sử dụng tiếng Việt. Tiếng Anh: “Substructure” and “superstructure” are best understood if one views them as, respectively, human activity and the world produced by that activity. (p. 6)