Nhưng bác Dương Tường thì gần hơn. Đăng tin bác í qua đời, các nhà báo kể bác là dịch giả của rất nhiều tác phẩm văn học Nga và phương Tây, có ý nhấn tới những tác phẩm bác dịch sau này. Tôi thì nghĩ khác, nói tới dịch giả Dương Tường là phải đặt bản dịch cuốn tiểu thuyết Anna Karenina (của Lev Tolstoi) lên vị trí số 1.
Thời những năm thập niên 60, sách văn học nước ngoài bằng tiếng Việt còn rất hiếm, sách từ tiếng Nga lại càng hiếm. Dương Tường và Nhị Ca đã dịch Anna Karenina từ tiếng Pháp, hay tuyệt vời. Nội dung sách đã hay (tác phẩm của đại thụ L.Tolstoi mà không hay sao được) nhưng dù phải qua ngôn ngữ trung gian (tiếng Pháp), Dương Tường và Nhị Ca bằng kiến thức, tài năng, ngôn ngữ uyên bác của mình đã cho ra đời bản dịch đáng kính nể.
Cứ nhớ tới cái tên Dương Tường là tôi nhớ ngay tới tuyệt phẩm Anna Karenina. Một bậc thầy về dịch. Mà ông chỉ tự học tiếng Pháp, tiếng Anh, sau nữa là tiếng Nga, không hề tới trường lớp nào.
Những người như Dương Tường đã cạn gần hết ở xứ này. Buồn.
Nguyễn Thông
(Tôi viết mấy dòng này để kính tiễn bác ấy chứ không có ý đu trend)
Cái hay của dân Xã hội chủ nghĩa là nhờ áp dụng tư duy của cuốn sách khách quan & khoa học của Lữ Phương, toàn bộ văn hóa Mỹ-Ngụy đã được dẹp sạch sẽ, không còn 1 dấu tích nào . Những người như Dương Tường chỉ cần dịch lại, hoặc in lại những cuốn sách dịch từng tồn tại dưới chế độ Mỹ-Ngụy rùi ịn tên mình vô đã trở thành 1 đại diện cho văn hóa các bác rùi
Trả lờiXóa1 thứ miền Bắc nhận hàng, nhưng chưa chắc miền Nam muốn nhận họ